品牌设计中有趣的中英文对比命名

2020/9/10 14:58:10 来源: 作者: 点击次数:

记得在帮客户做品牌设计导入的时候,我们在过程中会接触或研究的一部分就是品牌产品的名称,特别是一些国外要进军中国市场的品牌,往往希望我们能够在不破坏其产品或者品牌名称原意的基础下再入乡随俗的帮其取一个好的中文名字。

因此,或多或少都有留意一些企业或者产品的中英文名称,偶尔对比一下,才发现其中有趣之处,实在多多——

For Beloved One 宠爱之名

Make up for ever 美卡芬艾

相比之下,前者的中文译名要比后者更别具匠心些,虽然对于美卡芬爱来说,音译更加直观,也更能和英文名称相联系起来,但是相比一个新造且陌生的词组,我想人们更容易也更愿意去记住一个较为常见的词吧。DHC 蝶翠诗

clean & clear 可伶可俐

这两款都是比较明星的化妆品品牌了,其巧妙之处就在于既顺了音译而来的大众接受心理,又极具联想性。而且,从营销角度来讲,这两个中文名称的选用都是非常符合其产品所面向的受众群体特征的,这一点其实是我们在做企业产品名称设计时最该把握,却也最容易被忽略的地方。

Koti 哥弟

Koti,虽然是来自于日本美神的名称发音。但是外语音译,本来就有许多种的文字代用和组合形式,然而做为一款化妆品品牌的名字,企业选择了一个截然相反的词组组合,不得不说,出人意料之外,也的确赚足了噱头,吸引了不少眼球。从而在中国的广告市场有一席之地。

Honeyface 花颜多香

BioMedic 立得美

TSAIO 上山采药

不得不说,音译也好,意译也罢,都要把握一个度,太过于直白或者求异求新了,也不见得就能很好的抓住客户的目光。


其实好记最重要的,在某些品牌的命名上我们可以看到一些相对比较搞笑的名称,就拿最知名的阿里巴巴,这个意思相信很多搞IT的都应该明白,就是这个名称打破了中国的互联网时代,总的来说品牌命名应注重实效。